Behold the Bold Umbrellaphant and Other Poems モノどうぶつたちのうた

 ふだんはただの「モノ」でしかない物が、動物キャラクターに姿を変えて動き出した。言葉の魔術師プレラツキーの新しい詩集絵本『Behold the Bold Umbrellaphant: And Other Poems』は、動物化したモノが洒落た詩とコラージュで表現される楽しい作品である。いつもながら詩が光るけれど、アートもすごくいい。アラビア語や日本語の新聞雑誌、ノートが切り抜かれたりして、そのままの姿でさえ不思議なモノ動物たちがますます怪しく、ときに愉快な雰囲気を放つ。わざわざ黄ばんだ紙――たとえば、日本の古い会計簿とか――を使用して、湿った紙の匂いさえしてくるよう。おまけに、そういう紙に付いた沁みもアート表現のひとつになっているので、「あれ、これ自分が付けた?」。冷やりと何度かあせるほどだった。
 こういう詩が味わえたら、言語力が確立されたと言えるんだろう。日本語なら、さながら俳句や短歌の世界を味わうことに等しいか。ELL(English Language Learners)の子どもたちにしてみたら、かなりのチャレンジかな。すてきな絵本はたくさんあるけれど、実際使えるかどうかを吟味すると、うちのような小学校ではかなり制限されてしまうので悲しい。
 以下は、出演者リスト(タイトル):The Bold Umbrellaphant, The Bizarre Alarmadillos, The Ballpoint Penguins, The Lynx of Chain, The Pop-up Toadsters, Shoehornets, Here comes a Panthermometer, The Circular Sawtoise, The Limber Bulboa, The Clocktopus, The Eggbeaturkey, Hatchickens, The Trumpetoos and Tubaboons, The Tweasels of the Forest, The Tearful Zipperpotamuses, The Ocelock, The Solitary Spatuloon
 わたしのお気に入りは、「ひとりぼっちのフライがえしアビ」。ポーンと飛んでいってしまうホットケーキ、フライ返しのことを思うとおかしくて仕方がなかった。(asukab)
"The Solitary Spatuloon" by Jack Prelutsky
At home within a blue lagoon,
The solitary SPATULOON
Calls longingly as it glides by---
"Syrup!" is its plaintive cry.
The fowl, both curious and rare,
Now flips a pancake in the air.
Its tail, we note, is well designed
With this peculiar task in minds.

We watch with wonder and delight,
Until it vanishes from sight.
Yet, even as it disappears,
Faint strains of "Syrup!" fill our ears.
We wait, and as we wait we yearn,
In hopes the bird will soon return.
But sadly, in the blue lagoon,
We fail to spy the SPATULOON.
amazon:Jack Prelutsky
amazon:Carin Berger

Behold the Bold Umbrellaphant: And Other Poems

Behold the Bold Umbrellaphant: And Other Poems